Перевод: с английского на русский

с русского на английский

или амер

  • 1 equipment (амер.)

    1. основные средства

     

    основные средства
    1. Материальные активы, которые используются компанией для производства или поставки товаров и услуг, сдачи в аренду другим компаниям или для административных целей и которые предполагается использовать в течение более чем одного периода.
    2. Внеоборотные активы, имеющие материальную форму и единовременно отвечающие следующим условиям (п. 4 ПБУ 6/01):
    а) используются в производстве продукции при выполнении работ или оказании услуг либо для управленческих нужд организации;
    б) используются в течение длительного времени, т. е. срока полезного использования, продолжительностью свыше 12 месяцев или обычного операционного цикла, если он превышает 12 месяцев;
    в) организацией не предполагается последующая перепродажа данных активов;
    г) способность приносить организации экономические выгоды (доход) в будущем.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    основные средства
    ОС
    Активы, принятые к бухгалтерскому учету в качестве средств труда и эксплуатируемые в неизменной натуральной форме при производстве и реализации продукта, в управленческой, социальной и др. сферах деятельности в течение срока полезного действия, обусловленного их технико-экономическими характеристиками. В международной финансовой отчетности О.с. — «имущество (прежде всего земля), и все прикрепленное к земле (включая заводы и растения), и оборудование». Иными словами, материальные (иногда, неправильно, —осязаемые) активы находятся в распоряжении предприятия для использования в производстве, либо при поставках товаров или оказании услуг, для сдачи в аренду или для административных целей, а также рассчитаны на использование в течение более чем одного учетного периода. В российском бухгалтерском учете О.с. — часть имущества, используемого при производстве продукции, выполнении работ или оказании услуг либо для управления организацией в течение периода, превышающего 12 месяцев, а также стоимость, определяемая законом.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    • ОС

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > equipment (амер.)

  • 2 revenues - амер.

    1. доходы

     

    доходы
    Поступления за период или другие формы повышения стоимости активов хозяйственной единицы или изменение состояния ее обязательств (или комбинации того и другого) от поставки или производства продукции, предоставления услуг или других операций, являющихся основной деятельностью хозяйственной единицы.
    Согласно ПБУ 9/99, доход - это увеличение экономических выгод в результате поступления активов (денежных средств, иного имущества), погашения обязательств, приводящее к увеличению капитала этой организации, за исключением вкладов участников (собственников имущества).
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    доходы
    Средства в денежной или натуральной форме, получаемые экономическими субъектами (отдельным лицом, семьей, кооперативом, фирмой, государством и т.д.) в результате их экономической деятельности. Оцениваются за определенный период, обычно за год. Реальные располагаемые доходы — доходы населения за вычетом обязательных платежей, скорректированные на индекс потребительских цен. При анализе экономики фирм различаются доходы: на активы, на долю собственности (return on equity), Д. от основной деятельности фирмы (operating income). Совокупный доход R, получаемый фирмой, равен цене ее продукта, умноженной на количество единиц продукта: R(Q) = PQ. Предельный доход MR — приращение DR(Q) в результате увеличения выпуска продукции на единицу. Средний доход AR, получаемый от продажи единицы продукта — цена единицы продукции Соотношения этих величин показывают таблица [1] и график Д.5, построенный на ее основе. О доходах государства — см. Национальный (народный) доход; см. также Распределение доходов, Результаты, Соизмерение затрат и результатов, Функциональное распределение дохода, Экономический эффект. См. Рис. Д.5 График изменения среднего и предельного дохода фирмы Линия AI-AI средний доход на единицу выпуска; МI-MI предельный доход; Qopt — оптимальный объем выпуска; штриховая кривая характеризует совокупный доход. • Приведем несколько видов доходов: Доходы акционеров, общие ( Stockholder’s revenues, gross) - дивиденды плюс прирост стоимости капитала. Доходы акционеров, чистые (Stockholder/s revenues, net) - общие доходы акционеров за вычетом последующих, после их получения, обязательных платежей (налогов, процентов и т.п.) Доходы будущих периодов (Deferrred income) - доходы, начисленные в отчетном периоде, но относящиеся к будущим отчетным периодам (напр., полученная вперед абонентная плата). В бухгалтерской отчетности Д.б.п. отражаются отдельной статьей. Доходы бюджета (государственного, регионального) (Budget revenues) - часть централизованных финансовых ресурсов государства, необходимых для выполнения его функций. Преобладающую часть Д.б. составляют налоги. Доходы от инвестиций с учетом налогов(Franked investment income) - суммарная величина полученных дивидендов плюс связанная с ними налоговая льгота (см. Налоговый выигрыш от амортизации). Доходы от прочей деятельности (Other activities income, OI) - доходы компании (предприятия) от участия в других организациях, внереализационные доходы и т.п. Доходы от собственности - обобщающее понятие, учитывающее способность собственности (богатства, активов) приносить экономические выгоды, в том числе денежные доходы. Доходы от собственности, в частности, находят выражение в дивидендах акционера, депозитных процентах вкладчика банка, ссудном проценте кредитора и т.д. От предпринимательского дохода Д.о.с. отличаются тем, что они приходят независимо от усилий собственника, его талантов – потому и говорят о свойстве «самовозрастания» богатства в различных его формах. Доходы по ссудам - См. Проценты [1] Заимствовано из книги: Р. Пиндайк, Д. Рубинфельд, Микроэкономика. M., «Дело», 2000, с.376-377.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    • revenues - амер.
    • income - англ.

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > revenues - амер.

  • 3 Long-Live Assets - амер.

    1. внеоборотные активы

     

    внеоборотные активы
    Все активы, не являющиеся текущими. Внеоборотные активы включают в себя материальные, нематериальные, операционные и финансовые активы долгосрочного характера. Для обозначения данного понятия в Великобритании используется термин Fixed Assets или Capital Assets, а в США - Long-Live Assets.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    внеоборотные активы
    Совокупность активов предприятия, многократно участвующих в процессе хозяйственной деятельности и переносящих на продукцию использованную стоимость частями; основные средства. В том же смысле применяется термин «нетекущие активы». В практике учета к ним относят имущественные ценности (активы) всех видов со сроком использования более одного года и стоимостью выше минимума, установленного законодательством. Эти активы предприятия не будут преобразованы в другую форму (напр., проданы) в течение года. К ним относятся земельные участки, здания, машины, оборудование, а также расходы будущих периодов. В РФ к В.а. относят основные средства и нематериальные активы, которые имеют срок полезного действия в эксплуатации свыше одного года; созданы или приобретены для использования на предприятии на долгосрочной основе; не планируется использовать как товар для продажи. Основные средства должны иметь стоимость за единицу, превышающую 100-кратный минимальный месячный размер оплаты труда. В состав В.а. включаются также финансовые инвестиции (долгосрочные финансовые вложения).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Long-Live Assets - амер.

  • 4 earnings statement (амер.)

    1. отчет о прибылях и убытках

     

    отчет о прибылях и убытках
    отчет о доходах

    1. Финансовый отчет, отражающий доходы, расходы, прибыли и убытки за учетный период, обычно в сравнении с суммами за один или несколько прошлых периодов.
    2. Бухгалтерская отчетность, характеризующая финансовые результаты деятельности организации за отчетный период и отражающая следующие числовые показатели (ст. 21-23 ПБУ 4/98):
    - выручка от продажи товаров, продукции, работ, услуг за вычетом налога на добавленную стоимость, акцизов и т. п. налогов и обязательных платежей (нетто-выручка);
    - себестоимость проданных товаров, продукции, работ, услуг (кроме коммерческих и управленческих расходов).
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    отчет о прибылях и убытках
    отчет о финансовых результатах
    Вид годовой и квартальной отчетности, предоставляемой внешним пользователям и используемой в системе мониторинга текущей хозяйственной деятельности предприятия. В этом отчете суммируются доходы и расходы отчетногопериода (в частности, содержатся показатели чистого объема продаж, затрат на производство реализованной продукции и др.). В мировой практике показатель прибыли получается обычно (хотя и не во всех странах) одношаговым способом: посредством вычитания общей суммы расходов из общей суммы доходов. В России О.п.у. формируется многошаговым способом. Получают предварительные показатели: прибыль (убыток) от продажи продукции, прибыль (убыток) от финансово-хозяйственной деятельности, прибыль (убыток) отчетного периода. Затем в несколько шагов получают показатель чистого дохода по компании в целом.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • income statement
    • earnings statement (амер.)
    • profit and loss statement (англ.)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > earnings statement (амер.)

  • 5 draw

    direct read after write, считывание непосредственно после записи
    * * *
    1 (n) выигрыш; вытягивание
    2 (v) выписать; выписать тратту; выписать чек; выписывать; выписывать тратту; выписывать чек; вытягивать; вытянуть; извлекать; извлекать доход; извлечь доход; натягивать; натянуть; пользоваться кредитом; привлечь; притянуть; снимать деньги со счета; снять деньги со счета; тянуть
    * * *
    (drew, drawn) 1) тянуть, тащить 2) привлекать
    * * *
    [ drɔː] n. тяга, затяжка, приманка, замечание; жеребьевка, лотерея, тираж; молодой побег v. тащить, набрасывать, волочить, тянуть; придвинуть, подходить, приближаться; подтягивать, натягивать, натянуть; вытягивать; привлекать; добывать, доставать из колодца, вычерпывать; кончать вничью; задергивать, задернуть; рисовать, чертить
    * * *
    бассейн
    брать
    влачить
    выписывать
    выставлять
    вытягивать
    драть
    истощать
    лотерея
    малевать
    нарисовать
    настаивать
    натягивать
    натянуть
    начертить
    обращать
    опорожнять
    отводить
    отпускать
    оформлять
    получать
    пользоваться
    потрошить
    привлекать
    привлечь
    приволочь
    притаскивать
    притащить
    притягивать
    притянуть
    пускать
    разгораться
    раскуриваться
    рикошет
    рисовать
    составлять
    тащить
    тяга
    тянуть
    черпать
    чертить
    * * *
    1. сущ. 1) а) тяга, волочение; вытягивание б) количество чего-л. вытянутого в) преим. диал. или амер. затяжка сигарой, сигаретой и т. п. 2) амер. выхватывание револьвера для выстрела 3) приманка, соблазн 4) а) вытягивание жребия б) жребий 5) игра вничью 2. гл.; прош. вр. - drew, прич. прош. вр. - drawn 1) тащить 2) а) перевозить б) ист. перевозить осужденного в телеге к месту казни; привязывать осужденного к хвосту лошади и пускать ее вскачь (как вид казни) 3) а) морщить, сморщивать б) морщиться 4) натягивать 5) удлинять 6) опускать или поднимать (занавес, вуаль и т. п.), чтобы покрыть или скрыть что-л. или раскрыть что-л. 7) иметь осадку, сидеть в воде 8) заставить мяч срикошетировать (в бильярде) 9) а) вбирать б) делать глоток (вина) в) иметь тягу г) тех. всасывать 10) а) притягивать (с помощью физической силы); подвергаться действию (ржавчины, коррозии и т. п.) б) перен. привлекать

    Новый англо-русский словарь > draw

  • 6 heft

    amer.
    1. noun
    1) вес, тяжесть
    2) большая часть
    2. verb
    1) приподнимать, поднимать
    2) определять вес, взвешивать
    * * *
    (n) важность; тяжесть
    * * *
    или вес, масса, тяжесть
    * * *
    [ heft] n. вес, тяжесть, большая часть v. поднимать, определять вес, взвешивать
    * * *
    вес
    весить
    взвешивать
    поднимать
    приподнимать
    тяжесть
    * * *
    I 1. сущ. 1) диал. или амер. вес 2) вес, важность, значение; важный фактор 2. гл.; диал. или амер.; разг. 1) поднимать 2) определять вес, взвешивать 3) весить, иметь вес II сущ.; мн. hefte отдельный выпуск (какого-л. издания)

    Новый англо-русский словарь > heft

  • 7 cut a dash

    (cut a dash (a shine, уст. a feather или амер. a swath; амер. жарг. cut it fat))
    щеголять, красоваться, рисоваться, бахвалиться, выставлять напоказ [cut a dash и cut a shine первонач. амер.]; см. тж. cut a feather

    He shambles about... as well as ever he did - for Jack could never cut a feather. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Джек ходит волоча ноги, как, впрочем, всегда... ведь он никогда не отличался изящными манерами.

    ...now and then when the captain went ashore at Honolulu he liked to cut a dash in a smart duck suit. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) —...иногда капитан сходил на берег в Гонолулу. Он любил пощеголять в модном парусиновом костюме.

    Large English-Russian phrasebook > cut a dash

  • 8 wear

    ̈ɪwɛə I
    1. сущ.
    1) ношение, носка( одежды) this is now in wear ≈ это теперь носят a dress for summer wear ≈ летнее платье
    2) одежда, платье beach wear ≈ купальные костюмы, пляжная одежда casual wear ≈ неопрятная одежда children's wear ≈ одежда для детей evening wear ≈ вечернее платье, одежа для торжественных случаев everyday wear ≈ одежда на каждый день, повседневная одежда ladies' wear ≈ женская одежда men's wear ≈ мужская одежда sports wear ≈ спортивная одежда working wear ≈ рабочее платье
    3) способность носиться There's a lot of good wear left in those shoes ≈ Эти ботинки еще долго будут носиться Syn: wearability, service, utility, consumption
    4) следы носки, изнашивание, ветшание You can see the wear on the corner of the rug ≈ Вы можете заметить потертость в углу ковра. wear and tear show wear Syn: deterioration, damage, injury, dilapidation
    2. гл.
    1) носить а) (одежду, прическу, украшения и т. п.) Are you going to wear jeans or a dress? ≈ Ты собираешься надеть джинсы или платье? The policeman wore his badge proudly. ≈ Полисмен с гордостью носил свою кокарду. He wears the same clothes for years. ≈ Он годами носит одно и то же. to wear a wig ≈ носить парик She wears her hair short ≈ Она носит короткую стрижку. The officers are not to wear moustaches or beards. ≈ Офицеры не положено носить бороды или усы. wear scentдушиться wear the flag Syn: to be dress in, to be covered with;
    to be decked with;
    б) перен. в сердце;
    имя;
    иметь вид, характер и т.п to wear a smile ≈ носить улыбочку to wear well ≈ выглядеть молодо to wear a troubled lookиметь озабоченный вид to wear one's head high ≈ высоко держать голову to wear a famous name ≈ носить громкое имя to wear Her in his heart ≈ носить ее образ в своем сердце
    2) соглашаться, разрешать (обычно используется негативно в конструкциях с it She said her mother would never wear it. ≈ Она сказала, что ее мама никогда не согласится. Syn: tolerate, accept
    3) a) снашиваться, вытираться( об одежде, рельефе и т.п.) This sweater has worn thin at the elbows. ≈ Этот свитер совершенно вытерся на локтях. The waves have worn these rocks. ≈ Волны стерли эти скалы. Syn: wear away, wear out б) перен. пробивать(ся) ( в результате долгих постоянных усилий - о потоке, дороге и т.п.) Ex: to wear a track across a fieldпротоптать тропинку в поле the water has worn a channelвода промыла канаву в) перен. истощить, изнурить Ex: my patience is wearing thin ≈ моему терпению приходит конец Illness had worn the bloom from her cheeks. ≈ Болезнь стерла румянец с ее щек. Syn: exhaust, drain;
    overwork, overburden
    4) носиться (об одежде) This dress wears better than any I've had ≈ Это платье носится лучше всех, какие только у меня были. Syn: resist abrasion, endure.
    5) тянуться, проходитьвремени) the day wears towards its closeдень близится к концу As the day wore on, we grew more discouraged. ≈ По мере того как тянулся день, мы все более падали духом Syn: pass ∙ wear away wear down wear off wear on wear out wear thin to wear the King's/Queen's coat ≈ служить в английской армии - wear the breeches - wear the pants II гл.;
    мор. поворачивать парусное судно носом по ветру( на фордевинд) ношение, носка (одежды) - in * находящийся в носке, надеваемый;
    модный - the coat I have in * пальто, которое я постоянно ношу - this is no longer in * это уже вышло из моды, это уже не носят - clothes for everyday * повседневная одежда - a dress for winter * зимнее платье - for seaside * для пляжа (об одежде) износ, изнашивание - to show * износиться, истрепаться - the carpets are showing * ковры вытерлись - it will stand any amount of * этой вещи износу не будет - to look the worse for * выглядеть сильно поношенным /потрепанным/ - * allowance( специальное) допуск на износ - * resistance( специальное) износостойкость носкость - there is still much * in these shoes эти ботинки еще долго будут носиться - * life (военное) срок носки (обмундирования) - * performance( специальное) качества( одежды, обуви), необходимые в носке;
    носкость одежда, платье - men's * мужская одежда - working * рабочее платье;
    спецодежда - beach * (собирательнле) купальные костюмы, халаты и т. п.;
    пляжная одежда - slumber * ночные рубашки и пижамы - * fabrics плательные ткани( - wear) как компонент сложных слов: одежда - foot wear обувь - underwear белье - knitwear трикотаж быть одетым (во что-л.) ;
    носить (одежду и т. п.) - to * a hat носить шляпу - to * stockings ходить в чулках - to * one's hair long носить длинные волосы - to * scent душиться - to * a sword быть при шпаге - to * the ensign /the flag colours/ of... плавать под флагом( о судне) - she wore a black gown она была в черном платье, на ней было черное платье - she was *ing diamonds на ней были бриллианты - I have nothing to *! мне нечего надеть! - what do they * in Paris this spring? что этой весной носят в Париже? - navy blue is very much worn this year в этом году моден темно-синий цвет держать, носить - to * one's head high высоко держать голову - to * a famous name носить громкое имя - to * smb., smth. in one's heart быть преданным кому-л., чему-л. иметь вид - to * a troubled look иметь встревоженный вид - the house wore a neglected look дом выглядел заброшенным - to * a sad smile печально улыбаться - to * a face of joy сиять от радости изнашивать;
    протирать;
    пробивать;
    размышлять - * a hole in the rug протереть дыру в ковре - to * a path across a field протоптать тропинку через поле - to * ruts in a road проложить колею на дороге изнашиваться;
    протираться;
    размывать носиться;
    выдерживать носку;
    быть прочным в носке - this cloth will * for years это сукно носится годами - the material won't * материал непрочен - the colour won't * этот цвет скоро полиняет /выгорит, выцветет/ - clothes * to one's shape в носке одежда садится по фигуре сохраняться - to * one's years well выглядеть моложаво - old Smith is *ing старина Смит почти не меняется /выглядит моложе своих лет/ делать или становиться каким-л. (особ. при износе) - to * threadbare обтрепать;
    обтрепаться - his stock of money began to * very low его денежный запас иссякал - * smooth сглаживать;
    сглаживаться утомлять, изнурять (тж. * out) - to be worn by anxiety истомиться от тревоги( о времени) подвигаться, приближаться - the day *s towards its close день на исходе - the time *s late становиться поздно( о времени) проводить, коротать (тж. * away) - to * away one's life in trifles растрачивать жизнь на пустяки - to * through the day скоротать день (шотландское) продвигаться, пробираться( куда-л.) (шотландское) загонять( овец и т. п.) (редкое) подводить( к чему-л.) ;
    приучать (геология) выветривать, эродировать( геология) выветриваться, подвергаться эрозии (техническое) срабатываться, истираться( разговорное) выдерживать проверку временем - it's hard to know him but he *s well его трудно сразу понять, но со временем начинаешь его ценить - that idea won't * эта идея недолговечна (разговорное) согласиться на что-л. > to * the breeches /the pants, the trousers/ верховодить в доме (о женщине) ;
    держать мужа под башмаком > to * the cravat (сленг) надеть пеньковый галстук, быть повешенным > to * the King's /the Queen's/ coat служить в английской армии > to * stripes находиться в тюрьме, отбывать срок тюремного заключения > to * thin истончаться;
    терять терпение, быть готовым уступить;
    стать неубедительным /затасканным, избитым;
    устарелым/ > the coin has worn thin монета истерлась > hair *ing thin on top волосы, редеющие на макушке > his temper was *ing thin его терпение истощалось /было на исходе/ > arguments that quickly wore thin доводы, быстро утратившие свою убедительность( морское) делать поворот через фордевинд ~ подвигаться, приближаться (о времени) ;
    the day wears towards its close день близится к концу ~ ношение, носка (одежды) ;
    in wear в носке, в употреблении;
    this is now in (general) wear это теперь модно;
    a dress for summer wear летнее платье ~ off смягчаться;
    проходить;
    the effect of the medicine will wear off in a few hours лекарство перестанет действовать через несколько часов ~ ношение, носка (одежды) ;
    in wear в носке, в употреблении;
    this is now in (general) wear это теперь модно;
    a dress for summer wear летнее платье ~ одежда, платье;
    men's wear мужская одежда;
    working wear рабочее платье ~ down стирать(ся), изнашивать(ся) ;
    the record is worn down эта пластинка истерлась ~ износ, изнашивание;
    to show wear износиться ~ носка, носкость;
    there is still much wear in these shoes эти ботинки еще будут долго носиться ~ ношение, носка (одежды) ;
    in wear в носке, в употреблении;
    this is now in (general) wear это теперь модно;
    a dress for summer wear летнее платье ~ изнашивать, стирать, протирать;
    пробивать;
    размывать;
    the water has worn a channel вода промыла канаву;
    to wear a track across a field протоптать тропинку в поле wear = weir ~ мор.: to wear the ensign (или the flag) плавать под флагом ~ (wore;
    worn) быть одетым (во что-л.) ;
    носить (одежду и т. п.) ;
    to wear scent душиться;
    to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами ~ выглядеть, иметь вид;
    to wear well выглядеть моложе своих лет ;
    to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид ~ изнашивание ~ изнашивать, стирать, протирать;
    пробивать;
    размывать;
    the water has worn a channel вода промыла канаву;
    to wear a track across a field протоптать тропинку в поле ~ изнашиваться ~ износ, изнашивание;
    to show wear износиться ~ износ ~ носиться (об одежде) ;
    to wear well хорошо носиться ~ носка, носкость;
    there is still much wear in these shoes эти ботинки еще будут долго носиться ~ ношение, носка (одежды) ;
    in wear в носке, в употреблении;
    this is now in (general) wear это теперь модно;
    a dress for summer wear летнее платье ~ одежда, платье;
    men's wear мужская одежда;
    working wear рабочее платье ~ подвигаться, приближаться (о времени) ;
    the day wears towards its close день близится к концу ~ утомлять;
    изнурять ~ изнашивать, стирать, протирать;
    пробивать;
    размывать;
    the water has worn a channel вода промыла канаву;
    to wear a track across a field протоптать тропинку в поле ~ выглядеть, иметь вид;
    to wear well выглядеть моложе своих лет ;
    to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид ~ and tear утомление;
    wear and tear of life жизненные передряги ~ away медленно тянуться (о времени) ~ away стирать(ся) ~ down преодолевать (сопротивление и т. п.) ;
    опровергать (аргументы) ~ down стирать(ся), изнашивать(ся) ;
    the record is worn down эта пластинка истерлась ~ down утомлять (кого-л.) ~ off смягчаться;
    проходить;
    the effect of the medicine will wear off in a few hours лекарство перестанет действовать через несколько часов ~ off стирать(ся) ~ on медленно тянуться (о времени) ~ (wore;
    worn) быть одетым (во что-л.) ;
    носить (одежду и т. п.) ;
    to wear scent душиться;
    to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами ~ out изнашивать(ся) ~ out изнурить;
    to wear the King's (или the Queen's) coat служить в английской армии ~ out истощать(ся) (о терпении и т. п.) ~ out состарить ~ (wore;
    worn) быть одетым (во что-л.) ;
    носить (одежду и т. п.) ;
    to wear scent душиться;
    to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами to ~ the breeches (или амер. the pants) обладать мужским характером (о женщине) ;
    верховодить в доме ~ мор.: to wear the ensign (или the flag) плавать под флагом ~ out изнурить;
    to wear the King's (или the Queen's) coat служить в английской армии ~ выглядеть, иметь вид;
    to wear well выглядеть моложе своих лет ;
    to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид ~ носиться (об одежде) ;
    to wear well хорошо носиться wear = weir weir: weir плотина, запруда;
    водослив ~ устраивать плотину, запруживать ~ одежда, платье;
    men's wear мужская одежда;
    working wear рабочее платье

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wear

  • 9 wear

    [̈ɪwɛə]
    wear подвигаться, приближаться (о времени); the day wears towards its close день близится к концу wear ношение, носка (одежды); in wear в носке, в употреблении; this is now in (general) wear это теперь модно; a dress for summer wear летнее платье wear off смягчаться; проходить; the effect of the medicine will wear off in a few hours лекарство перестанет действовать через несколько часов wear ношение, носка (одежды); in wear в носке, в употреблении; this is now in (general) wear это теперь модно; a dress for summer wear летнее платье wear одежда, платье; men's wear мужская одежда; working wear рабочее платье wear down стирать(ся), изнашивать(ся); the record is worn down эта пластинка истерлась wear износ, изнашивание; to show wear износиться wear носка, носкость; there is still much wear in these shoes эти ботинки еще будут долго носиться wear ношение, носка (одежды); in wear в носке, в употреблении; this is now in (general) wear это теперь модно; a dress for summer wear летнее платье wear изнашивать, стирать, протирать; пробивать; размывать; the water has worn a channel вода промыла канаву; to wear a track across a field протоптать тропинку в поле wear = weir wear мор.: to wear the ensign (или the flag) плавать под флагом wear (wore; worn) быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т. п.); to wear scent душиться; to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами wear выглядеть, иметь вид; to wear well выглядеть моложе своих лет ; to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид wear изнашивание wear изнашивать, стирать, протирать; пробивать; размывать; the water has worn a channel вода промыла канаву; to wear a track across a field протоптать тропинку в поле wear изнашиваться wear износ, изнашивание; to show wear износиться wear износ wear носиться (об одежде); to wear well хорошо носиться wear носка, носкость; there is still much wear in these shoes эти ботинки еще будут долго носиться wear ношение, носка (одежды); in wear в носке, в употреблении; this is now in (general) wear это теперь модно; a dress for summer wear летнее платье wear одежда, платье; men's wear мужская одежда; working wear рабочее платье wear подвигаться, приближаться (о времени); the day wears towards its close день близится к концу wear утомлять; изнурять wear изнашивать, стирать, протирать; пробивать; размывать; the water has worn a channel вода промыла канаву; to wear a track across a field протоптать тропинку в поле wear выглядеть, иметь вид; to wear well выглядеть моложе своих лет ; to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид wear and tear утомление; wear and tear of life жизненные передряги wear away медленно тянуться (о времени) wear away стирать(ся) wear down преодолевать (сопротивление и т. п.); опровергать (аргументы) wear down стирать(ся), изнашивать(ся); the record is worn down эта пластинка истерлась wear down утомлять (кого-л.) wear off смягчаться; проходить; the effect of the medicine will wear off in a few hours лекарство перестанет действовать через несколько часов wear off стирать(ся) wear on медленно тянуться (о времени) wear (wore; worn) быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т. п.); to wear scent душиться; to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами wear out изнашивать(ся) wear out изнурить; to wear the King's (или the Queen's) coat служить в английской армии wear out истощать(ся) (о терпении и т. п.) wear out состарить wear (wore; worn) быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т. п.); to wear scent душиться; to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами to wear the breeches (или амер. the pants) обладать мужским характером (о женщине); верховодить в доме wear мор.: to wear the ensign (или the flag) плавать под флагом wear out изнурить; to wear the King's (или the Queen's) coat служить в английской армии wear выглядеть, иметь вид; to wear well выглядеть моложе своих лет ; to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид wear носиться (об одежде); to wear well хорошо носиться wear = weir weir: weir плотина, запруда; водослив wear устраивать плотину, запруживать wear одежда, платье; men's wear мужская одежда; working wear рабочее платье

    English-Russian short dictionary > wear

  • 10 wear

    wear [weə]
    1. n
    1) ноше́ние, но́ска ( одежды);

    in wear в но́ске, в употребле́нии

    ;

    this is now in (general) wear э́то тепе́рь мо́дно

    ;

    a dress for summer wear ле́тнее пла́тье

    2) оде́жда, пла́тье;

    men's wear мужска́я оде́жда

    ;

    working wear рабо́чая оде́жда

    3) но́ска, но́скость;

    there is still much wear in these shoes э́ти боти́нки ещё бу́дут до́лго носи́ться

    4) изно́с, изна́шивание;

    to show wear износи́ться

    а) изно́с; амортиза́ция; изна́шивание;
    б) эк. изно́с основно́го капита́ла;
    в) утомле́ние;

    wear and tear of life жи́зненные передря́ги

    2. v (wore; worn)
    1) быть оде́тым (во что-л.); носи́ть ( одежду и т.п.);

    to wear scent души́ться

    ;

    to wear one's hair loose ходи́ть с распу́щенными волоса́ми

    2) вы́глядеть, име́ть вид;

    to wear (one's years) well разг. вы́глядеть моло́же свои́х лет [см. тж. 5)]

    ;

    to wear a troubled look име́ть смущённый или взволно́ванный, озабо́ченный вид

    3) (обыкн. с обращением) разг. допуска́ть, принима́ть;

    they won't wear that excuse тако́е извине́ние их не устро́ит

    4) изна́шивать, стира́ть, протира́ть; пробива́ть; размыва́ть;

    the water has worn a channel вода́ промы́ла кана́ву

    ;

    to wear a track across a field протопта́ть тропи́нку в по́ле

    5) носи́ться ( об одежде);

    to wear well хорошо́ носи́ться [см. тж. 2)]

    6) утомля́ть; изнуря́ть
    7) подвига́ться, приближа́ться ( о времени);

    the day wears towards its close день бли́зится к концу́

    8) мор.:

    to wear the ensign ( или the flag) пла́вать под фла́гом

    а) стира́ть(ся);
    б) ме́дленно тяну́ться ( о времени);
    а) стира́ть(ся), изна́шивать(ся);

    the record is worn down э́та пласти́нка истёрлась

    ;
    б) преодолева́ть ( сопротивление и т.п.); опроверга́ть ( аргументы);
    в) утомля́ть (кого-л.);
    а) стира́ть(ся);
    б) смягча́ться; проходи́ть;

    the effect of the medicine will wear off in a few hours лека́рство перестаёт де́йствовать че́рез не́сколько часо́в

    ;
    wear on ме́дленно тяну́ться ( о времени);
    а) изна́шивать(ся);
    б) истоща́ть(ся) ( о терпении и т.п.);
    в) изнури́ть; соста́рить

    to wear the King's ( или the Queen's) coat служи́ть в англи́йской а́рмии

    ;

    to wear the trousers ( или амер. the pants) облада́ть мужски́м хара́ктером ( о женщине); верхово́дить в до́ме

    wear [wɪə] = weir

    Англо-русский словарь Мюллера > wear

  • 11 cross smb.'s path

    (cross smb.'s path (амер. track; тж. cross the path или амер. the track of smb.))
    1) перейти кому-л. дорогу, стать кому-л. поперёк дороги

    Altogether he seemed to suggest that anyone crossing his path must be prepared to look out for himself... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 29) — Чувствовалось, что этот человек не остановится ни перед чем, и плохо тому придется, кто перейдет ему дорогу...

    An' a real nasty tone of voice he's got too, sometimes. And then I think ‘Well, I don't like you, and I wouldn't like to cross your path, that I wouldn't.’ And then the next time, he's as nice as anything. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — И тон у него тоже бывает иногда препротивный. Тогда я думаю: "Ну, нет, не нравишься ты мне, и не хотела бы я ни за что на свете оказаться у тебя на дороге". А иногда он невероятно любезен.

    Just don't cross his path when he's angry. — Только не попадайтесь ему под горячую руку.

    2) встретиться на чьём-л. жизненном пути; попасться кому-л. на глаза

    It is fortunate for you that you have crossed my path. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 31) — Вам повезло, что вы встретили меня на своем жизненном пути.

    Large English-Russian phrasebook > cross smb.'s path

  • 12 get a load on

    диал.
    или амер.; жарг. нагрузиться, наклюкаться, нализаться

    I got my load on and had to have Jonas come down in a taxi and take me home, as I never drive when I am a little stiff. (J. O'Hara, ‘Hope of Heaven’, ch. 10) — Я здорово наклюкался, и Джонасу пришлось приехать на такси и отвезти меня домой: я никогда не вожу машину, даже если хоть немного под мухой!

    Large English-Russian phrasebook > get a load on

  • 13 Hun

    hʌn сущ.
    1) ист. гунн
    2) поэт. или амер.;
    вульг. венгр, мадьяр;
    венгерка, мадьярка Syn: Hungarian
    2.
    3) перен. вандал, варвар Syn: Goth, vandal
    4) презр. немец( особ. в период Первой мировой войны о немцах или их союзниках) Syn: German
    2.
    (историческое) гунн варвар, вандал (презрительное) (бранное) немец, ганс (особ во время первой мировой войны)
    Hun ист. гунн;
    перен. варвар ~ презр. немец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Hun

  • 14 century

    [ʹsentʃərı] n
    1. столетие, век
    2) разг. сто фунтов стерлингов или амер. сто долларов; ≅ сотня, сотняга
    3) сто очков ( в крикете)
    4) спорт. сто ярдов; сто метров, стометровка; сто миль и т. п.
    3. центурия ( в Древнем Риме)
    4. (Century) полигр. «сенчери» ( шрифт)

    НБАРС > century

  • 15 bindle

    (n) связка
    * * *
    * * *
    амер.; сленг 1) ориг. узел с вещами 2) (в ранние 60-е) потайной пакетик или узелок, где хранятся наркотики

    Новый англо-русский словарь > bindle

  • 16 Hun

    [hʌn]
    сущ.
    1) ист. гунн
    2) вандал, варвар
    Syn:
    Syn:
    4) поэт. или амер.; сниж. венгр, мадьяр; венгерка, мадьярка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > Hun

  • 17 a hell of a ...

    разг.
    (a (или the) hell of a (тж. one hell of a).)
    1) ужасный, кошмарный, чудовищный

    I've had one hell of a day, listening to Delbert. He can talk your leg off. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. VI) — Кошмарный сегодня день. Пришлось слушать Делберта. А он хоть кого заговорит.

    She'll have a hell of a life with that fellow when they're married. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part III, ch. III) — Когда Мэри выйдет замуж за этого человека, жизнь ее станет кромешным адом.

    She had a hell of a time with the spelling of names. (J. O'Hara, ‘appointment in Samarra’, ch. II) — Много хлопот доставляло Лидии правописание имен.

    I said, ‘That's one hell of a story’. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 5) — - Эта история звучит чертовски неправдоподобно, - заметил я.

    I had the hell of a headache. (Suppl) — У меня голова разламывалась.

    2) необычный; чертовски интересный, шикарный и т. п.; замечательный, мировой

    You're a hell of a guy, Ron. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 26) — Вы мировой парень, Рон.

    Buddy was having the hell of a time. Everyone was scampering to obey his orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. VII) — Бадди отлично себя чувствовал. Все не жалея ног спешили выполнить его распоряжения.

    ‘In the profession,’ Bill Right said, ‘you have one hell of a reputation.’ (J. A. Mitchener, ‘Centennial’, ch. 1) — - Вы как специалист пользуетесь очень большим авторитетом, - заметил Билл Райт.

    It's just possible you'd make one hell of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Возможно, что из тебя получится прекрасный драматург.

    3) огромный (тж. а или амер. one hell of a lot...)

    That indicates... one hell of a lot of planning. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15) — Это указывает на то... что проделана огромная работа по планированию.

    ‘Do you anticipate any trouble in the 1944 primary, Senator?’ ‘Off the record,’ said Burden... ‘a hell of a lot.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part IV, ch. V) — - Предвидите ли вы затруднения на первичных выборах в сорок четвертом году, сенатор? - Не для печати, - предупредил Берден... - Предвижу, и притом немалые.

    Large English-Russian phrasebook > a hell of a ...

  • 18 easy street

    разг.
    (easy street (тж. easy street))
    достаток, богатство (обыкн. in или амер. on easy street)

    There was big money in it - the fellows who did that job might live on Easy Street the rest of their lives. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VIII) — За это дело хорошо заплатят. Тот, кто за него возьмется, может вполне обеспечить себе безбедное существование до конца своих дней.

    Sooner or later I'm going to get another backer. When I do, Dianne will be sitting on Easy Street! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 5) — Рано или поздно, но я найду человека, который согласится финансировать мой проект. Тогда Диана будет жить припеваючи.

    There will have to be a period of tough sledding before you come to Easy Street. (F. S. Fitzgerald, ‘Letter’, Nov. 25, 1938, Suppl) — Придется пройти через трудное время, а уж потом будете жить в достатке.

    Large English-Russian phrasebook > easy street

  • 19 there are no flies on

    жарг.
    1) (smb.) его не проведёшь; он начеку; он не дурак (австрал.; тж. there are no flies about smb.) [there are no flies on smb. первонач. австрал. или амер. Предположительно говорилось о животном настолько быстром, резвом, что на него не могла и муха сесть]

    There are no flies on me, Arthur thought. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. II) — "Меня не проведешь", - подумал Артур.

    2) (smb.) ему энергии не занимать, он полон энергии, бодрости

    ...there are no flies on old Shropshire. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVI) —...старый Шропшир удивительно бодр.

    3) (smb., smth.) он абсолютно безупречный человек; ≈ отличного качества; комар носу не подточит (тж. have no flies on или австрал. about it)

    It would appear that there are no flies on your uncle. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — Дядюшка ваш, надо полагать, человек надежный.

    He emptied his glass at a gulp and smacked his lips. ‘There are no flies about that, I lay. Now I'll be toddling.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) — Джемс залпом выпил виски и облизнул губы. - Штука недурная, надо сказать. Ну, мне пора.

    There are no flies on this transaction. — Это безупречная сделка.

    Large English-Russian phrasebook > there are no flies on

  • 20 first floor

    толк.
    При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor buildingтрехэтажное здание.
    При указании на порядок этажей система такова:
    • британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.
    • американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".
    Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.
    In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > first floor

См. также в других словарях:

  • Амер (значения) — Амер амер.  сокращение от американский Амер (нидерл. Amer)  река в Нидерландах в провинции Северный Брабант. Амер (исп. Amer)  муниципалитет в Испании, входит в провинцию Херона в составе автономного сообщества Каталония …   Википедия

  • Амер, Гада — Гада Амер Дата рождения: 1963 год(1963) Место рождения: Каир, Египет Жанр: живопись, скульптура …   Википедия

  • HYDRASTIS CANADENSIS L. - ЗОЛОТАЯ ПЕЧАТЬ, ЗОЛОТОЙ, ИЛИ ЖЕЛТЫЙ, КОРЕНЬ — см. 304. Многолетнее растение. Н. canadensis L. Золотая печать, Золотой, или желтый, корень Syst. X (1758 1759) 1088. Госфармак. СССР 8 (1946) 407. Головко (1947) 10. Атлас лек. раст. (1962) 126, рис. М е с т н. н а з в. Англ. golden seal, orange …   Справочник растений

  • оранж амер — * orange amère. Сорт горькой апельсиновой водки? Ракитин отказался от водки, сказав что до обеда не пьет никогда. Ну, рябиновой, сериозно тряся головой предложил редактор, или оранж амер? Ну хотя нюи. Н. Гнедич В трясине. // РВ 1884 3 307. Ну,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • AMARANTHUS DUBIUS MART. - АМАРАНТ ИЛИ Щ. СОМНИТЕЛЬНАЯ — см. 281. Однолетнее растение. A. dubius Mart. А. или Щ. сомнительная Hort. Erlang. (1814) 197. Aschers. u. Graebn. (1914) 265. S y n. A. tristis Willd.; A. incomptus Willd.; A. tortuosus Braun et Bouche. M e с т н. н а з в. Фр. brède de… …   Справочник растений

  • AMARANTHUS PANICULATUS L. - АМАРАНТ ИЛИ Щ. МЕТЕЛЬЧАТАЯ — см. 281. Однолетнее растение. A. paniculatus L. А. или Щ. метельчатая Sp. pl. ed. 2, II (1763) 1406. Медведев (1948) 275. Wealth of India 1 (1948) 67. Ларин 2 (1951) рис. S y n. A. hybridus L.; A. sanguineus L.; A. strictus Willd.; A. speciosus… …   Справочник растений

  • Договоры международные или государственные — (Traités internationaux, Staatsverträge) соглашения между двумя или несколькими государствами для установления, определения или прекращения юридических отношений. Еще древние говорили, что pacta servanda sunt. Основания, которыми мотивируется… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Договоры международные, или государственные — (Traités internationaux, Staatsverträge) соглашения между двумя или несколькими государствами для установления, определения или прекращения юридических отношений. Еще древние говорили, что pacta servanda sunt. Основания, которыми мотивируется… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ТЕОРИЯ ДВУХ СОСТОЯНИЙ (или пороговая теория Люса) — (англ. Luce s psychophysical model) одна из психофизических теорий, предложенная амер. ученым Р. Д. Люсом. В основу Т. д. с. положен пороговый принцип: раздражитель может оказаться либо надпороговым (и тогда наблюдатель его обнаруживает), либо… …   Большая психологическая энциклопедия

  • SORGHUM TECHNICUM (KOERN.) ROSHEV. - СОРГО ВЕНИЧНОЕ, ИЛИ МЕТЕЛЬЧАТОЕ — см. 25. Однолетнее растение. S. technicum (Koern.) Roshev. С. веничное, или метельчатое Фл. СССР II (1934) 20; (1937) 560, рис. Ларин 1 (1950) 203. S y n. Andropogon sorghum ssp. sativus f. technicus Koern.; Sorghum dochna var. technicum (Koern.) …   Справочник растений

  • MORUS RUBRA L. - ШЕЛКОВИЦА КРАСНАЯ, ИЛИ КАНАДСКАЯ — см. 242. Дерево. М. rubra L. Ш. красная, или канадская Sp. pl. (1753) 986. Дер. и куст. II (1951) 530. Федоров (1954) 34. S у n. Morus canadensis Poir.; M. missouriensis Audib.; M. pensyhanica Nois.; M. caroliniana Hort.; M. tomentosa Raf.; M.… …   Справочник растений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»